Forum

-> alle Kategorien des Forums (hier geht es auch zur Stichwortsuche)


Beitrag hinzufügen
Name: (= Nachname) Passwort: (= Kundennummer)
Sie haben noch keine Login-Daten? Hier können Sie sich anmelden!
Beitrag:
Bei längeren Beiträgen empfehlen wir, den Text in einem Textprogramm zu verfassen und aus der Zwischenablage einzukopieren.
Link zu anderen Medien:
Bitte anklicken, wenn Ihr Beitrag in erster Linie einen Link zu anderen Medien (Zeitungsmeldung etc.) darstellt.
Foto:
(gif/jpg/png / Dateigröße max. 2MB)

"Unvermeidliche" Tiernamen



cajun:   Wir haben leider keinen Thread mit "Vermeidbaren Tiernamen" :-)
X als Anfangsbuchstabe für ein Jahr ist schon ein Albtraum.
In Dortmund wurde der 50.(?) A- bären Nachwuchs seinerzei auch "Xerox" genannt. Anspielung auf die Häufigkeit der Nachzucht- wie kopiert...

"Das erste X von 2022: Bonobo-Jungtier Xolani
Zum zweiten Mal in Folge wurde am Neujahrstag ein Bonobo geboren. Bonobo Busira brachte kurz nach Mittag ein weibliches Jungtier zur Welt! Es ist der zweite Nachwuchs für Busira. Alle im Jahr 2022 geborenen Jungtiere erhalten einen Namen, der mit einem "X" beginnt. Die Tierpfleger tauften den neuen Spross Xolani, was "Frieden" oder "Vergebung" bedeutet. TIPP: Die Indoor-Unterkünfte sind derzeit aufgrund der Coronamaßnahmen geschlossen, aber wer durch die Grotte im Afrikadorf geht, kann gelegentlich einen Blick auf Busira und ihre Kleine werfen."
Quelle:https://mailchi.mp/kmda/jong-geweld-in-zoo-planckendael-maak-kennis-met-wishu-en-xolani?e=2d4428e2c6
Ãœbersetzung: Zoopresseschau
(25.01.2022, 14:16)
Jan Jakobi:   Zwar keine Namen die man in vielen Zoos findet:

Aber in Berlin wurden mehrere Elefanten "Mampe", "Carl" und "Toni" genannt.

Für Löwen:
In Leipzig gab es mindestens 3 männliche Löwen namens "Leo". "Leo III" fiel leider in den Wassergraben der Raubtierterassen, dass war in den 30-ziger Jahren.

"Tanja/Tanya" scheint auch nicht unüblich zu sein:

"Tanja" (Zoo Berlin, Asiat. Elefantenkuh), "Tanja" (Zoo Hannover), Tanya" (Zoo Colchester, Afrik. Elefantenkuh).


(29.08.2011, 22:03)
Jan Jakobi:   @Michael Mettler:
Anmerkung zum Beitrag vom 17.07.2006 in dem es um den Namen "Jumbo" geht.

Sie schrieben das es seltsam ist wie selten der traditionelle Name "Jumbo" verwendet wird.

Habe mich gefragt ob der berühmte "Londoner" Bulle "Jumbo" der einzige war/ist der diesen Namen trägt/trug.

Ich meine "Tembos" gibt es viele, auch nach dem Tod des legendären Hannoveraner Bullen "Tembo".

Ich habe noch ein paar mehr "Jumbos" gefunden (gesucht habe ich bei den großen "Elefanten-Datenbanken" asianelephant.net und elephant.se):

Afrikaner:

1,0 "Jumbo" (London Zoo)
1,0 "Jumbo" (Zoo Dresden)
0,1 "Jumbo" (Wilhelma Stuttgart)
0,1 "Jumbo" (Tiergarten Schönbrunn/Wien)

Asiaten:

0,1 "Jumbo" (Zoo Givskud, vorher im Zoo Ostrava)
1,0 "Jumbo" (Zoo Kopenhagen)

So könnte ich die Liste noch weiterführen, elephant.se listet 36 Elefanten mit dem Namen "Jumbo" und 5 mit dem Namen "Jambo" auf.

Abweichender Name:
0,1 "Jambo I" (Zoo Berlin)
0,1 "Jambo II" (Zoo Berlin)

Und der Leipziger Flusspferdbulle "Jumbo/Yumbo".

So selten wie Sie meinen ist der Name wohl doch nicht. Er ist im laufe der Jahre "ausgestorben", könnte man sagen.
Aber jetzt lebt nur noch die Elefantenkuh "Jumbo" aus Ostrava, die seit 2008 in Givskud lebt.


Außerdem sind noch die Namen "Birma/Burma" und "Shanti" (das 2008 in Hannover geborene Kalb heißt "Shanti") zu nennen.

Beide Namen gab es oft, "Birma/Burma" scheint eher ein Name für Zirkus-Elefanten zu sein.

(12.05.2011, 19:48)
Jan Jakobi:   Das jüngste Elefantenkalb bei Hagenbeck, geboren am 3. Juli 2009, bekam den Namen "Rani". Noch eine...

Für Hagenbeck ist das, meines Wissens nach, erst der 2.te Elefant namens "Rani".

1956 gelangte die von Hagenbeck importierte "Rhani" nach Leipzig.

Es gibt einen Elefanten der "Ganesh/Ganesha" heißt.
Es handelt sich um den Vater von "Chamundi" (Mutter ist "Yashoda").

"Rani" wird meistens ohne "H" geschrieben, die aus Leipzig ist die einzige mit "H" gewesen.

"Rani" heißt Königin, eigentlich fehlt da vor noch das Wort "Maha".

"Radscha/Radza/Raja/Rajah" heißt demzufolge König, auch davor fehlt noch das Wort "Maha".

In Köln heißt ein Elefantenkalb "Maha Kumari".
"Kumari" heißt Prinzessin, "Maha" heißt "große/großer".
"Kumar" wäre Prinz.

So hießen das erste und zweite Panzernashorn im Tierpark Berlin.
(28.04.2011, 15:41)
Michael Mettler:   @Karsten: "Krummhorn" ist doch aber wenigstens ein aussagekräftiger, individueller Name. Klar klingt er wahrscheinlich geheimnisvoller, wenn man ihn in irgendeinen Tuareg-Dialekt übersetzen würde...
(30.09.2006, 22:20)
Karsten Vick:   Michael, du wirst lachen, als ich meinen letzten Beitrag schrieb, fiel mir auch der Witz vom "Nomaster" (denn so hieß der bei uns) ein, aber den wollt ich dann doch nicht bringen.
In Kiplings Geschichte vom Pilger Purun Bhagat kommt auch der Hirsch Barasingh vor. Da die Handlung oben im Himalaya spielt, ist hier auch sicher der Hangul und nicht der Indische Sumpfhirsch gemeint.
Wir sind mal wieder vom Thema des Threads abgekommen, aber vielleicht sind hier ein paar interessante Namensvorschläge dabei, dass die Tiere in Zoos zukünftig nicht alle "Dicke", "Schweinebacke" oder "Krummhorn" heißen müssen. Krummhorn war übrigens eine Stammmutter der Friedrichsfelder Mendesantilopenzucht.
(30.09.2006, 14:48)
Michael Mettler:   Googeln macht leider nicht immer schlauer. "Bagh" heißt in Hindi nicht nur Tiger/Löwe/Leopard, sondern auch "Garten", "bagha" heißt "Hindernis". "Bagheera" war auch dort unter nichts außerhalb des Dschungelbuches zu finden.

Dafür habe ich den "barasingh" (ohne a am Ende), tatsächlich als Zwölfender erklärt gefunden (engl. "twelve-horned") - "bara" = zwölf, "singh" = Horn, Verzweigung oder eben Geweihsprosse. Aber "singh" heißt eben auch "Löwe"..... Na ja, auch in unserer Sprache gibts ja Doppelbedeutungen wie "Schimmel" usw.
(29.09.2006, 23:50)
Michael Mettler:   @Karsten: Gut getroffen. Unter "Mar." heißt der Lippenbär tatsächlich "asval" (ob sich daher der Name für unseren ähnlich gefärbten Straßenbelag ableitet...?).

Zu deinem Joke, welches Tier man wohl gerade geschossen hat, fällt mir wieder die Geschichte um den "Noplease" ein...

Übrigens heißt Mungo auf Hindi nicht etwa "Rikki-Tikki-Tavi" :-) (Sondern "mangus".)

Ist überhaupt interessant, welche Wörter wir kennen bzw. übernommen haben: "sambar" z.B. - dagegen wird "barasingha" sowohl für den uns geläufigen Hirsch als auch für den Kaschmirhirsch (Hangul) benutzt. "Nilgai" kennen wir in abgewandelter Form, hingegen taucht in besagtem Buch NICHT das Wort "Sasin" für die Hirschziegenantilope auf, die zudem in beiden Geschlechtern unterschiedliche benannt wird. Das gilt auch für den Wildwasserbüffel: "arni" ist weiblich, "arna" männlich. Den "bhainsa" finde ich in diesem Buch nicht, hier heißt er auch auf Hindi "gaur". "ghor kahr" (Indischer Halbesel), "bharal" (Blauschaf), "chinkara" (Indische Gazelle), "chowsingha" (Vierhornantilope) sind ebenfalls Hindi-Wörter, die bei uns hie und da verwendung finden.

Nun soll "Barasingha" angeblich "Zwölfender" (oder war es Vierzehnender?) bedeuten. Heißt "Chowsingha" dann womöglich "Vierender"? Oder bedeutet - wenn ich schon beim Spinnen bin - "singh" im übertragenen Sinn sowas wie "Krone", so dass der Löwe damit gleichgesetzt wird (der "Gekrönte") und die beiden Huftiere "vierfach gekrönt" bzw. "zwölffach gekrönt" sind?

Ebenfalls interessant finde ich die neben anderen verwendeten Hindi-Wörter "hundar" für den Wolf und "khatas" für die Rohrkatze. Da unser Deutsch ja auf indogermanische Wurzeln zurückgeht, kann man da glatt einen Zusammenhang mit "Hund" und "Katze/Kater" konstruieren.

(29.09.2006, 15:34)
Karsten Vick:   Toll, da kommen einem viele Namen nicht nur aus dem Dschungelbuch bekannt vor.
Kaa hat sich Kipling ausgedacht, lautmalerisch wie gesagt, aber kein einheimischer Name.
Über Chil heißt es in der Geschichte von der großen Dürre: Chil the kite stayed and grew fat, for there was a great deal of carrion... Wahrscheinlich deshalb haben die alten deutschen Übersetzer einen Geier, einen Aasfresser draus gemacht. Von den kleinen indischen Greifvögeln dürfte am ehesten der Schmarotzermilan passen.
Die Sprache "Mar." könnte Marathi sein, wenn der Lippenbär darin "Aswal" oder so heißt. Ich blättere nämlich gerade in Trenses "Großwild weltweit", da kann der Jagdtourist seinen Askari oder Shikari auch in der Landessprache fragen, was für ein Tier er gerade geschossen hat. Bzw. dessen Antwort verstehen.
(29.09.2006, 15:00)
Michael Mettler:   @Karsten Vick: Beim Schlangenhabicht taucht der Dschungelbuch-Name sogar im wissenschaftlichen Namen auf - Spilornis cheela. Vielleicht ist Tschil bzw. Chil (Wie schreibt der sich eigentlich im Original?) nur ein Sammelbegriff für verschiedene kleine Greife?

Ich habe mal ins "Book of Indian Animals" geschaut, das sich ungeachtet seines Titels ausschließlich mit Säugetieren befasst. Da sind diverse Hindi-usw.-Bezeichnungen aufgeführt:

"Bandar" steht hier ausschließlich für Makaken, also nicht für Affen allgemein: ohne Zusatz für Rhesus und Hutaffe, als "siah bandar" für den Bartaffen. (Der Name Wanderu soll ja eine Fehlzuordnung sein, habe ich mal irgendwo gelesen - "wandhura" oder ähnlich bezeichnet auf Sri Lanka den Weißbartlanguren.) Der Hulman heißt auf Hindi "langur" oder "hanuman", der Hulock-Gibbon "uluk".

"Bagh" und "sher" finden bei allen drei indischen Großkatzen Verwendung, das Wort scheint also einfach nur "Großkatze" zu bedeuten. Für den Tiger sind es die einzigen Namen in Hindi; der Leopard hat mehrere Namen, darunter "chita bagh" (also wohl "gefleckte Großkatze"), aber NICHT "bagheera" o.ä.; der Löwe heißt "sher", "sher babar" oder "singh". In einer Sprache, die mit "Mar." abgekürzt, aber leider nirgend erklärt wird, heißt der Löwe übrigens "sinha" - die Nähe zum Suaheli-"Simba" ist nicht zu übersehen. Für den Geparden wird übrigens keine einheimische Bezeichnung angeführt!

Interessanterweise taucht das "bagh" auch in einem Hindi-Namen der Streifenhyäne auf: "lakkar baghar". Da habe ich jetzt keine Idee, was das heißen könnte, aber vielleicht schlägt sich darin der ökologische Zusammenhang zwischen Jäger und Aasfresser (Herrscher und Gefolge?) nieder.

"Chita billi" ist übrigens die Bengalkatze - "billi" muss wohl für kleinere Katzen stehen (also "gefleckte Katze"), denn die Rohrkatze heißt "jangli billi" - Jungle cat ist auch der englische Begriff.

Bei Wolf und Schakal tauchen keine aus dem Dschungelbuch vertrauten Bezeichnungen auf, beim Rothund hingegen das auch dort verwendete "dhole". "Bhalu" und zwei weitere Namen werden unterschiedslos für Lippen- und Kragenbär gebraucht, alle drei mit einem Zusatz auch für den Braunbären, der aber in Zentralindien - Schauplatz des Dschungelbuches - nicht vorkommt. Bei Kipling wird Baloo allerdings als brauner Bär beschrieben!

"Hathi" bezeichnet ausschließlich einen männlichen Elefanten, die Kuh heißt "hathni". Bei Kipling ist immer nur von "Hathi und seinen Söhnen" die Rede - war also eine Junggesellenherde...

Und im "Book of Indian Reptiles" gibt es im Zusammenhang mit Pythons nichts, was auch nur entfernt an "Kaa" erinnern würde.

(29.09.2006, 14:25)
Jennifer Weilguni:   Ui, wie peinlich, da muss ich doch das Buch aus dem Regal suchen und dringend mal wieder lesen.. ist auch schon so lange her :-)
(29.09.2006, 13:14)
Karsten Vick:   Ja, kite ist ein Sammelbegriff, unter den auch Milane fallen und Gleitaare usw. Aber Tschil wird in beiden Sprachen als Aasfresser geschildert, besonders in der Geschichte, wo der Fluss austrocknet.
(29.09.2006, 12:28)
Michael Mettler:   In meiner deutschen Version ist Tschil ein Weih - der Braminenweih käme dafür durchaus in Frage und heißt m.W. im Englischen "Brahminy kite".
(29.09.2006, 12:15)
Karsten Vick:   Ich hab das Original mal aus dem Regal gekramt und auf englisch wird Baghira mit männlichem Artikel genannt "he". Klare Sache also. Ergänzend zu den unten genannten Beispielen gibt es noch Hathi = Elefant, während Kaa lautmalerisch das Fauchen des großen Pythons wiedergeben soll. Tschil der Geier ist im Original übrigens ein "kite" also ein Milan.
(29.09.2006, 11:15)
Michael Mettler:   Ich habe Kipling nie im englischen Original gelesen, aber in der deutschen Version, die ich selbst habe, wird an einer Stelle erwähnt, wie Baghira durch den Dschungel streift und eine Gefährtin sucht. Spräche für einen männlichen Panther.

Es scheint auch mehrere Schreibweisen zu geben, z.B. "bhageera"; bh am Anfang tritt ja auch wie von Karsten Vick erwähnt beim bhalu (bezieht sich meines Wissens speziell auf den Lippenbären) und beim bhainsa (Gaur, wurde von den Briten früher als Bison missverstanden) auf.

Nun gibt es im Zoo Zürich einen Indischen Löwen namens Bhagirath, was auffallend ähnlich klingt, also habe ich mal darunter gegoogelt: Ist ein Zufluss des Ganges, eine Legendengestalt (ein Gott/eine Göttin, der/die den Fluss Ganges aus dem Himalaya herunterbrachte - also die mythologische Version des Zuflusses) und wird anscheinend auch als Vorname benutzt.
(29.09.2006, 08:49)
Jennifer Weilguni:   Ich weiss nur, dass Mogli indisch für "kleiner Frosch" ist.
Und wenn ich mich recht an das Originalbuch von Kipling erinnere, dann war Baghira in der Tat weiblich, oder..?
(29.09.2006, 07:48)
Karsten Vick:   Viele der Tiernamen in Kiplings Dschungelbuch sind die Hindi-Artnamen der entsprechenden Tiere, z. B. Bhalu = Bär, Bandar = Affe. Bagh ist einer von 2 Namen des Tigers, der andere ist Sher (Tiger + Herrscher = Shir Khan). Der Panther heißt eigentlich Cheeta (heißt soviel wie gefleckt und benennt auch den Gepard und den Axishirsch, aber jedenfalls keinen Affen wie in den Tarzanfilmen).
Mir ist nicht ganz klar, ob Baghira eine weibliche Form von Bagh ist, denn in den meisten Dschungelbuchvarianten ist Baghira männlich, nur in einer Comicvariante war mal von "Mowglis Freundin" die Rede.
(28.09.2006, 22:57)
Tanja:   Kann mir vielleicht jemand helfen? Ich versuche seit ungefähr drei Wochen herauszufinden, was der Name "Baghira" bedeutet.

(28.09.2006, 18:18)
Michael Mettler:   Das Wahre liegt so nahe.... Zwar keine Giraffe namens Leipzig, aber im Zoo Hannover gibt es eine Elenantilope namens Osnabrück! Eben gelesen in der JAMBO.
(22.09.2006, 14:10)
Michael Mettler:   Wenn ich nach den Zoo-Soaps gehe, heißt bei den Pflegern anscheinend jedes zweite Tier "Dicker" oder "Schnecke"....

Angeblich hat es eine gewisse Tradition, männliche Tiere mit dem Vornamen des Direktors ihres Geburtszoos zu belegen. Dann müsste es doch aber etliche Tiere unterschiedlichster Arten, aber gleichen Namens geben...?

Wohl klingende, exotische Namen machen sich ja immer gut. Man schnappt irgendwo ein Wort auf, dessen Klang einem gefällt, und benennt das Tier danach - auch wenn das Wort in seiner Heimat einen Alltagsgegenstand, einen Ortsnamen oder einen Volksstamm bezeichnet. Da frage ich mich dann immer, wie "exotische" Tiernamen in exotischen Ländern lauten?

Man stelle sich nur mal vor, ein afrikanischer oder asiatischer Tierpfleger käme zu Besuch nach Deutschland, schnappe hier ein paar geheimnisvoll klingende Wörter auf und benutze die dann in seinem Heimatzoo als Tiernamen. Gäbe es dann vielleicht irgendwo eine Giraffe namens Leipzig, einen Schimpansen namens Suppentopf oder einen Tiger namens Rheinländer...?
(17.09.2006, 23:15)
cajun:   @F.W.Büscher: Ich habe ein Patentier, dass sehr "südamerikanisch" "Tessa" heißt. Ein Flachlandtapir. :-)

Wobei ich eigentlich die Namen die Tierpfleger ihren Schützlingen geben am treffendsten finde. So heißen die Fuchsmangusten in Dortmund laut Namensliste Karl und Karla (sehr orginell gähn*) bei den Tierpflegern allerdings Nr. 1 und 2 . Das toppt dann die ganze Namensgeschichte. ;-)Soviel zu klangvollen Tiernamen.:-))
(17.09.2006, 22:44)
Michael Mettler:   @2 Dee: Guckst du hier: www.suaheli.de
(17.09.2006, 22:34)
Frank-Dieter Busch:   Spielmaulnashorn ist eine nette Variante zu dem Spitzmausnashorn, mit dem ich mal eine Fehler in einer Tierliste produzierte. Welche schönen Tiere ergen sich noch aus Tippfehlern ?
(17.09.2006, 17:46)
Michael Mettler:   @2 Dee: Im Internet ist mir zwar nichts bekannt, aber es gibt auch hierzulande z.B. Kisuaheli-Wörterbücher!
(17.09.2006, 17:23)
2 Dee:   Eine etwas abweichliche Frage: Bei Namensvorschläge werden ja eben originelle Namen gesucht, damit eben solche Namen wie Rhani und Jumbo und ... und ... nicht immer wieder auftauchen. Möglichst sollen die Namen klangvoll sein, so dass das Tier darauf hört und möglichst in der "Landessprache" des jeweiligen Tieres. Letztens war in Leipzig wieder einmal Taufe von dem 4-fach Zebra-Nachwuchs. Es wurden, wie ich finde, schöne Namen herausgesucht.
Meine Frage an dieser Stelle ist: wo finde ich im Internet solche Namen, die z. Bsp. afrikanisch oder asiatsch sind und die Bedeutung danaben steht? So eine Datenbank für Namen fremder Länder. Ich selber hatte noch nie das Glück außerhalb Eurpas unterwegs zu sein und werd also ohne Hilfe nie das Glück haben, einem Tier einen Namen zu geben. Kann jemand weiterhelfen?

(17.09.2006, 13:51)
Michael Mettler:   Nette Idee, aber dafür dürfte mein Einkommen zu schmal sein, wenn schon eine Katta-Patenschaft laut Homepage 480,- im Jahr kostet.... Außerdem würde ich dann den Stil der Namensgebung fortsetzen, ich habe nämlich auch ein Faible für die "alten Namen". Nicht umsonst haben meine eigenen Vierbeiner Namen wie Paula, Olga, Emil, Karl-Heinz, Frieda usw. :-)

Ich gehe ohnehin davon aus, dass für das Flusspferdkalb einem Großkonzern als Paten der Vorzug vor einer Einzelperson gegeben wird. Schließlich müssen noch Sponsoren für Yukon Bay gewonnen werden, da ist ein Hippo-Baby doch ein netter Köder für einen potenziellen Zooförderer über die bloße Patenschaft hinaus... Es dürfte auch kein Zufall sein, dass die Flusspferd-Hochzeit so gelegt wurde, dass ihr "Endprodukt" in ein Jahr fällt, in dem kein Elefantenbaby ansteht....
(07.08.2006, 14:57)
FRank-Walter Büschner:   Ja Michael, wieso wirst du denn nicht Pate? Der Zoo ist doch direkt um die Ecke, und du kannst dann behaupten, du hättest ein eigenes Flusspferd ;-)

Und soo teuer ist es doch auch nicht. ^^

Ich wäre für die Namen Michael oder Michaela ;-)
(07.08.2006, 14:21)
Michael Mettler:   Ãœber Rosa und Anton hinaus fiel mir bei der Flusspferd-Ahnenforschung auf, dass diese Tierart doch relativ selten mit exotischen Namen bedacht wird. Nennt mir mal einen Zoo, in dem innerhalb der letzten Jahre z.B. ein Elefantenbaby einen Namen wie Nicole oder Gregor bekam (wie zwei Flusspferde im Berliner Zoo). Ein Name wie Kavango für den Kölner Jungbullen ist für Flusspferde schon außergewöhnlich, ansonsten klingen die Namen mehr nach dem eigenen Opa oder der Tante: Traudel, Martha, Grete, Albert, Lili, Lisbeth, Kati, Maria, Wilhelm....

Mal schauen, wie das Hannoveraner Kalb heißen wird. Laut Pressemeldung entscheidet der noch gesuchte Pate über die Namensgebung.
(07.08.2006, 13:04)
Jana:   Die alte Flusspferdkuh (geboren +-1960) in Ostrava heisst auch Roza.
(03.08.2006, 21:20)
Michael Mettler:   Noch eine Rosa: Die letzte, 2002 abgegebene Münchener Flusspferdkuh hieß auch so. Das männliche Gegenstück scheint bei Flusspferden Anton bzw. Toni zu sein, gab es ebenfalls mehrfach.

Und wenn ich mal einen nicht art-gebundenen Namen nennen darf, dann wette ich, dass es Hunderte von Zootieren mit dem Namen Gizmo gibt...
(03.08.2006, 21:18)
Michael Mettler:   Und in Leipzig gab es 1926-1929 auch eine Rosa!
(02.08.2006, 17:03)
Michael Mettler:   Ich habe noch einen Jumbo gefunden, eine frühere Afrikanerkuh in Stuttgart...

Als Nebenprodukt aus dem Flusspferd-Thread kann ich für weibliche Flusspferde noch "Rosa" mit allen Abweichungen anführen: Rosa in Hamburg (alter Zoo) und Königsberg, Rosl in Gelsenkirchen, Rosi in Stuttgart....
(02.08.2006, 13:25)
Oliver Jahn:   Ich finde, die witzigsten Namensgebungen passen thematisch auch am besten in diesen Thread. Am Wochenende war das große Zoofest in Magdeburg. Moderiert wurde das ganze von Radio SAW. Da stand dann also der Moderator auf der Bühne und veranstaltete ein Quiz. Und die Frage lautete: "Stimmt es, dass im Jahr 2005 in Europa das einzige "SPIELMAULNASHORN" im Zoo Magdeburg geboren wurde. Die Frage nach dem "SPIELMAULNASHORN" hat er mindestens drei mal wiederholt! Immer wieder falsch! Und weder die Kandidaten (o.K., es waren Kinder) noch irgendeiner der Besucher sagte etwas. Selbst Herr Dr. Perret stand im Publikum, hatte aber sicher keine Chance, den Fehler aufzuklären. Auf diesem Weg also noch mal meinen herzlichen Glückwunsch zur auf ewig einmaligen Welterstzucht des SPIELMAULNASHORNS im Zoo Magdeburg! ;-)
(26.07.2006, 08:40)
Michael Mettler:   Um auch mal das Gegenteil, nämlich einen "vermiedenen" Tiernamen anzuführen: Ist es nicht seltsam, wie selten der traditionelle Name Jumbo für Elefanten verwendet wird? (Wenigstens gab es ja auch mal ein gleichnamiges Flusspferd.) Wenn man eine Umfrage machen würde, welches Tier wohl mit Namen Jumbo heißt, würden doch fast alle Menschen "Elefant" antworten.

Wobei noch zu klären wäre, wovon sich der Name des "historischen" Jumbo eigentlich ableitete. Wenn es nichts weiter als die englische Schreibweise für den Kisuaheli-Gruß "jambo" war, dann gab es sehr wohl Nachfolger (u.a. zwei Afrikanerkühe in Berlin). Da Kisuaheli noch gar nicht sehr lange in geschriebener und damit verbindlicher Form existieren soll, wäre diese Bedeutung gar nicht mal unwahrscheinlich. Allerdings las ich auc mal die Deutung, der Elefantenname leite sich vom Ausdruck "mumbo jumbo" ab (mambo dschambo gesprochen), was - ohne Angabe der sprachlichen Herkunft - soviel wie "etwas ganz Außergewöhnliches, Verrücktes" bedeute.

Aber die Bedeutung ist ja eigentlich auch wurscht. Warum nennt kein Zoo mehr einen Elefanten Jumbo?
(17.07.2006, 22:56)
Michael Mettler:   Wahrscheinlich nicht nur das: "Amur" und "Taiga" für die Sibirer, "Radja" und "Rani" für die Bengalen, und ich wette drauf, dass etliche Sumatranerinnen auch noch originellerweise "Suma" hießen....
(14.07.2006, 08:55)
Karsten Vick:   In seiner Tiger-Monografie in der Neuen Brehm-Bücherei beklagt sich Vratislav Mazak, dass so viele Sibirische Tigerkater "Amur" heißen. Da er seinerzeit die Daten für das Zuchtbuch gesammelt hat, das später dem Leipziger Zoo übertragen wurde, glaub ich gerne, das ihn das genervt hat.
(14.07.2006, 00:14)
Michael Mettler:   Was die Schnee-Eulen betrifft: In manchen Fällen bin ich mir nicht sicher, ob bestimmte Tiere nicht nur für eine Pressemeldung kurzzeitig einen Namen aufgedrückt bekommen - vielleicht sogar von der Presse selbst und gar nicht vom Zoo. Und die Medien greifen dann halt auf Klischeenamen zurück. Schließlich wird sogar bei frei lebenden Tieren so verfahren, siehe der Braunbär Bruno (in manchen Medien hieß er konsequent Petzi). Und sogar die TV-Dokus gehen gern diesen Weg und zeigen fingierte Lebensläufe von (angeblichen) Individuen, wie z.B. die Doku "Sanatè, die Wölfin" über Äthiopische Wölfe. Peinlich nur, dass man als aufmerksamer Beobachter häufig anhand von Körpermerkmalen herausfindet, dass für das angeblich immer selbe Tier unterschiedlichste Filmsequenzen verschiedenster Tiere hintereinandergeschnitten wurden und somit letztendlich ein Märchen erzählt wird.
(11.07.2006, 10:08)
Camparso:   Für Wölfe wird sehr häufig der Name "Idefix" oder "Isegrimm" benutzt.

Für Störche "Adebar"
--> also bei Tieren die häufig in Märchen vorkommen , werden die Märchennamen benutzt

Und jede zweite Schneeeule in Deutschland heißt "Hedwig".
(11.07.2006, 08:28)
pamela:   bei den Elefanten ist Sabi ebenfalls ein beliebter Name, Sabi Wuppertal, Sabi Augsburg, Sabi Wien , Sabi Osnabrück
(11.07.2006, 07:47)
Michael Amend:   Etosha ist ein sehr beliebter Name für Giraffen.
(11.07.2006, 06:40)
Werner Weyler:   Im ehemaligen Zoo von Münster hieß der Elefant ( Inder / Einzeltier ) immer August.
(11.07.2006, 00:17)
Jennifer Weilguni:   @Michael Mettler: Der Sergengeti Park Hodenhagen hat seinen neusten Löwennachwuchs "Nala" getauft.
(10.07.2006, 07:55)
Dortmunder:   Und bei den immer wiederkehrenden Namen wundert man sich doch echt zeitweise, wie lange die Tiere doch gehalten werden... Als normaler Zoogänger weiß man doch nicht, dass man schon den dritten Roland sieht...

Gustav ist übrigens auch ein immer wiederkehrender Name für Seelöwen-Bullen !
(07.07.2006, 21:31)
Oliver Jahn:   In Halle hießen die asiatischen Elefantenkühe Bupari I bis II und Rani, davon gabs auch mehrere!
(05.07.2006, 00:00)
Michael Mettler:   Nachtrag zu den Kamelstuten: Da fehlt noch Suleika...
(05.07.2006, 00:00)
Michael Mettler:   @Niels: Zwar nicht Ganesha, aber Indra ist auch ein häufiger Elefantenname. Wenn auch bei uns - wohl wegen der Endung auf -a - immer für Kühe verwendet, obwohl der indische Gott Indra meines Wissens männlich ist.

@Dortmunder: Stimmt mit den Berliner Elef
(05.07.2006, 00:00)
Camparso:   In Leipzig und Hamburg heissen die Tigerdamen "Taiga".
(05.07.2006, 00:00)
Michael Amend:   Timon für unzählige Erdmännchen(auch eins in Landau,Gähn)
Salome und Fatima für Altweltkamelstuten ( mein Flaschenkind heißt übrigens "Nala")
Freya für See-Elefantenkühe,
das fällt mir jetzt spontan ein.
(05.07.2006, 00:00)
Dortmunder:   Na, da fallen mir spontan die ganzen Roland´s und Goliath´s bei den See-Elefanten ein...

Und in Berlin gab es ja im Zoo immer Tiere, die nach dem Sponsor benannt wurden, der sie gestiftet hat... Z.B. diverse Elefantenkühe, die dann "Carl" oder "August" hießen...
(05.07.2006, 00:00)
Niels:   Lakshmi ist die Göttin des Gücks und der Schönheit im Hinduismus. Was mich wundert ist das kein Elephant Ganesha heißt (kenne nicht einen einzigsten Fall), nach dem Gott mit dem Elephantenkopf.
(05.07.2006, 00:00)
Michael Mettler:   Zur Abwechslung mal ein seichtes Thema: Wie wär's denn mit einer Hitliste der am häufigsten verwendeten Zootiernamen? OK, wahrscheinlich landen "Mausi" oder "Dicke" irgendwo ganz oben, weil sie artenunabhängig sind, aber es gibt ja auch für ganz bestimmte Tierarten immer wieder verwendete Namen.

Ich leg' mal vor:

Tembo (Afrikanische Elefantenbullen, Kisuaheli für "Elefant")

Toto/Mtoto (Afrikanische Elefanten beiderlei Geschlechts, afrikanische Nashörner, Schimpansenmänner; Kisuaheli für "Kind")

Bibi (Afrikanische Elefantenkühe; Kisuaheli für "Frau")

Rani (Asiatische Elefantenkühe, Tigerinnen; indisch für "Prinzessin")

Rajah/Radscha/Raj/Radz (Asiatische Elefantenbullen, Tigerkater; indisch für "Prinz")

Lakshmi (Asiatische Elefantenkühe; Bedeutung?)

Kifaru (afrikanische Nashörner; Kisuaheli für "Nashorn")

Simba (Löwenkater; Kisuaheli für "Löwe")

Und seit dem "König der Löwen" gibt's doch bestimmt auch etliche Löwinnen namens Nala...?
(05.07.2006, 00:00)

alle Beiträge